Cinemanía - Noticias

Penélope Cruz, Viggo Mortensen y otros actores que aprendieron un idioma solo para aparecer en una película

Aragorn (Viggo Mortensen) en El señor de los anillos
Cinemanía

Los padres y los representantes de actores coinciden en que saber idiomas abre muchas puertas. Sin embargo, hay intérpretes que lo tienen más fácil que otros. Max Von Sydow era capaz de desenvolverse con soltura en noruego, inglés, italiano, alemán, danés y francés, además del sueco, su lengua natal. Incluso protagonizó una película en España, Intacto, en la que se atreve con nuestro idioma.

Los privilegiados como Max Von Sydow o Christopher Lee (otro temible políglota) son, tanto en el cine como fuera de él, la excepción. Por lo general, los actores que quieren hacer carrera en Hollywood aprenden inglés y los que nacen un país anglosajón se dan por satisfechos. Te contamos cinco casos en los que un intérprete se hizo usuario premium de Duolingo para conseguir un papel. 

Max von Sydow ('El séptimo sello') hablaba más de cinco idiomas a la perfección
Cinemanía

Penélope Cruz en ‘Hi-Lo Country’

El Oscar de Belle Époque puso a Hollywood en persecución de Penélope Cruz, y ella se dejó atrapar. La inclinación que la tierra de los sueños sentía por la de Alcobendas se dejó notar en su audición para Hi-Lo Country, su primer papel en inglés. Para entonces, Penélope Cruz tenía los rudimentos más básicos de la que terminaría siendo su segunda lengua (con un exquisito acento madrileño, eso sí). 

Se podría decir que la actriz llegó al rodaje de Hi-Lo Country diciendo “Hi”, y poco más. Eso sí: cuando consiguió el guion, se preparó a conciencia para no desentonar, aunque reconocería que algunas de las líneas que pronunció no acababa de entenderlas. 

Penélope Cruz en 'Hi-Lo Country'
Cinemanía

El reparto al completo de ‘Un lugar tranquilo’

El debut como director de John Krasinski (Jim en The Office) dejó muda a la audiencia. Su historia de terror en la que el menor ruido te condena a muerte ha tenido dos secuelas, la última de las cuales se ha estrenado este verano. La hija de Krasinski en la película era una actriz sorda, con lo que el director animó a todo el reparto para que aprendiese el lenguaje de signos. 

Fotograma de 'En un lugar tranquilo'
Cinemanía

Toshiro Mifune en ‘Ánimas Trujano’

En los sesenta, Toshiro Mifune no tenía ya nada que demostrar. El samurái que le guardaba las espaldas a Akira Kurosawa era, por derecho propio, uno de los más grandes actores del historia del cine. Su prestigio en Japón, tras títulos como Rashomon, Los siete samuráis o, lejos de Kurosawa, Rebelión lo habían ubicado en el parnaso del séptimo arte. Sin embargo, Mifune quiso internacionalizar su carrera, aún a pesar de su mínima destreza para los idiomas. 

Como ya hiciera en varias películas que rodó para Hollywood, como Infierno en el Pacífico, Toshiro Mifune se presentó en México para filmar Ánimas Trujano. La película, que acabaría siendo nominada al mismo Oscar al que optó España con Plácido, se rodó íntegramente en español. Mifune se aprendió su diálogo (muy abundante) de forma fonética y lo recitó ante la cámara. Sin embargo, aunque se le reconoció el esfuerzo, el resultado no satisfizo al director, que terminó doblándolo. 

Toshiro Mifune en 'Ánimas Trujano'
Cinemanía

Daniel Brühl en ‘Salvador’

Aunque nació en Barcelona y su madre es catalana, Daniel Brühl (que también habla un magnífico español e inglés) se ha criado en Alemania. Su primera aproximación seria con el catalán se produjo tras ser contratado para el biopic de Salvador Puig Antich, una de las últimas víctimas de garrote vil de España. El resultado es más que digno de alabanza: quien no sepa que el apellido de Daniel es Brühl pensará que el actor jamás, en su vida, ha salido de Barcelona.

Daniel Brühl en 'Salvador'
Cinemanía

Viggo Mortensen en ‘El señor de los anillos’

Hablar de él es hablar de un hombre inevitablemente odioso: no sólo ha demostrado su talento como actor y director, sino que también escribe poesía con notable solvencia, compone música como un profesional y habla un buen puñado de idiomas. Entre ellos, el español. 

Para El señor de los anillos, y con la nómina de lenguas reales ya agotada, Viggo Mortensen aprendió élfico (no fonéticamente: aprendió la gramática tras el idioma diseñado por Tolkien) en caso de que algún elfo de incógnito, entre el público, le pusiera reparos a su interpretación.

Viggo Mortensen en el papel de Aragorn en 'El Señor de los anillos'.
AURUM

¿Quieres estar a la última de todas las novedades de cine y series? Apúntate a nuestra newsletter.