![Imagen de archivo de una paella.](https://imagenes.20minutos.es/files/image_640_360/uploads/imagenes/2023/06/18/paella.jpeg)
Yu Fu, una joven china afincada en España, es toda una embajadora en TikTok de ambas culturas gracias a sus vídeos, donde muestra curiosidades sobre el idioma, las fiestas o la gastronomía. Uno de esos contenidos aúna dos de estos conceptos al explicar cómo se dice en chino mandarín la palabra paella y cuál es su traducción literal al castellano, un concepto que, según avanza, "va a ofender a muchos españoles, especialmente a los valencianos".
"La paella, en el chino mandarín, es xi ban yá hai xian fàn, y significa, literalmente: España, marisco, arroz", explica Yu Fu, conocida en esta red social bajo el nombre de Mad4Yu.
En este punto, la joven ha lanzado una teoría sobre el origen de esta traducción para la palabra paella. "Probablemente, al primer chino traductor de chino-español, español-chino, le han engañado como a los chinos y le han puesto una paella de marisco y le han dicho: 'Toma, eso es una paella española'. Entonces ha entendido que la paella española es 'España, marisco, arroz', y ahí se ha quedado", ha contado.
Este sería el motivo por el que "un chino turista pensará que la paella estándar será con marisco", sostiene.
@mad4yu Cómo se dice PAELLA en chino mandarín y cuántos españoles se van a ofender? 🤣🤪🥘
♬ original sound - Mad4Yu
En una entrevista en la Cadena Ser, Yu Fu ha asegurado que los tópicos sobre España, como el "fútbol, flamenco, paella, toros, chicas vestidas de sevillana" siguen muy presentes entre la mayoría de los chinos.
En el caso de la paella, añade, su traducción no está exenta de polémica: "¡Así empezó la tercera guerra mundial!", ha bromeado.
Comentarios
Hemos bloqueado los comentarios de este contenido. Sólo se mostrarán los mensajes moderados hasta ahora, pero no se podrán redactar nuevos comentarios.
Consulta los casos en los que 20minutos.es restringirá la posibilidad de dejar comentarios