Bruselas investiga un párrafo de más en la versión española de lo que Juncker dijo sobre Cataluña

  • El presidente de la Comisión Europea respondió por escrito a una pregunta de un europarlamentario español del PP sobre una eventual independencia.
  • La respuesta original y la única validada por Juncker estaba en inglés, pero la versión en español, que le llegó al eurodiputado, tenía un párrafo de más.
  • Es el párrafo en el que se mencionaba que los parlamentos autonómicos no pueden decidir contra la Constitución; la CE "intenta averiguar" qué ha pasado.
  • Juncker dice que un parlamento autonómico como el catalán no puede declarar la independencia.
El presidente de la Comisión Europea (CE), Jean-Claude Juncker.
El presidente de la Comisión Europea (CE), Jean-Claude Juncker.
Julien Warnand / EFE
El presidente de la Comisión Europea (CE), Jean-Claude Juncker.

De tres párrafos a dos. Esa es la diferencia entre las versiones en español y en inglés de la respuesta escrita que el presidente de la Comisión Europea, Jean-Claude Juncker, hizo llegar al eurodiputado Santiago Fisas (PP) en relación a una pregunta que este le formuló en julio sobre la independencia de Cataluña.

La respuesta, que se conoció el martes, ocupó decenas de titulares a falta de cuatro días para el 27-S. Pero la práctica totalidad estaban equivocados, como adelantó el corresponsal Pablo Rodríguez de El Mundo.

Fisas publicó en su cuenta de Twitter una imagen de la respuesta escrita que había recibido de Juncker. Era la traducción al español, idioma en el que se formuló la pregunta (E-011776/2015). Una traducción que, teóricamente, se produjo desde el inglés utilizado por Juncker; al presidente de la Comisión le tradujeron a su vez la pregunta de Fisas para que pudiera leerla y contestarla.

En la foto se puede leer una primera frase que dice "La Comisión remite a Su Señoría a la respuesta dada a la pregunta escrita P-009058/2014". Y sigue con: "No le corresponde a la Comisión manifestar su opinión sobre cuestiones de organización interna relacionadas con las disposiciones constitucionales de un Estado miembro en particular". Por último, el párrafo —mucho más extenso— de la discordia, el que hablaba de los parlamentos autonómicos y sus competencias.

En la versión inglesa, por contra, ese tercer párrafo, el que se refería a decisiones regionales contrarias a la Constitución, no estaba. Así se puede ver en las imágenes colgadas en redes sociales por algunos usuarios y así lo confirman a 20minutos fuentes de la Comisión Europea. La respuesta a la pregunta de Fisas ha sido retirada, en todas sus versiones, de la web del Europarlamento a petición de la Comisión hasta que se aclare el asunto.

Desde este organismo, las mismas explican que están "intentando averiguar" qué ha podido pasar e insisten en que todas las versiones tendrían que haber sido iguales. Juncker, añaden, solo le dio el visto bueno la versión inglesa, la que tenía dos párrafos, que fue traducida después. El malestar es evidente, sobre todo teniendo en cuenta que nadie se había dado cuenta hasta este miércoles.

Los idiomas de trabajo en la Comisión son inglés, francés y alemán, de ahí que las preguntas y respuestas en otros idiomas tengan que ser traducidas. Pasado el primer trámite, se traducen a una veintena más de lenguas.

Las fuentes aclaran, en cualquier caso, que la posición de la Comisión "sigue siendo la misma de siempre". La semana pasada, el portavoz del Ejecutivo comunitario Margaritis Schinas aseguró que "si parte de un Estado miembro deviene independiente deja de ser parte de la UE, pasa a ser un tercer Estado, y los tratados europeos dejan de serle de aplicación".

"Confirmo que la postura del presidente de la CE, Jean-Claude Juncker, se mantiene en la misma línea de lo que viene expresando la CE ya desde 2004 cuando se pronunció sobre ello el ex presidente Romano Prodi", añadió. Aquí se puede ver esa respuesta.

Por si hay dudas sobre el origen del párrafo misterioso, tampoco consta en la respuesta a la pregunta P-009058/2014 aludida en el texto de Juncker ni tampoco en ninguna de las tres a las que esta, asimismo, referencia. Desde la Comisión aseguran desconocer si se ha tratado de un error de traducción o de otra cosa, pero insisten en que el organismo no ofrece —ni está en su ánimo hacerlo— versiones diferentes de las respuestas.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento