Eider Rodríguez y Lander Garro, galardonados con el Premio de Traducción Etxepare - Laboral Kutxa

Los traductores Eider Rodríguez y Lander Garro han sido galardonados en la sexta edición del Premio de Traducción Etxepare - Laboral Kutxa por su traducción al castellano del libro de relatos 'Bihotz handiegia' (Un corazón demasiado grande), escrita por la propia Rodríguez. El sello Literatura Random House, con sede en Barcelona y parte de Penguin Random House Grupo Editorial, ha sido el responsable de publicar la obra.
Irene Larraza, Directora De Etxepare Euskal Institutua; Eider Rodriguez, Escritora Y Traductora; Bingen Zupiria, Consejero De Cultura Y Política Lingüística Del Gobierno Vasco; E Inaxio Garro, Responsable De Comunicación De Laboral Kutxa.
Irene Larraza, Directora De Etxepare Euskal Institutua; Eider Rodriguez, Escritora Y Traductora; Bingen Zupiria, Consejero De Cultura Y Política Lingüística Del Gobierno Vasco; E Inaxio Garro, Responsable De Comunicación De Laboral Kutxa.
ETXEPARE
Irene Larraza, Directora De Etxepare Euskal Institutua; Eider Rodriguez, Escritora Y Traductora; Bingen Zupiria, Consejero De Cultura Y Política Lingüística Del Gobierno Vasco; E Inaxio Garro, Responsable De Comunicación De Laboral Kutxa.

Los ganadores de este año han recibido el premio este viernes, en un acto organizado en el Archivo Histórico de Euskadi, en Bilbao, y que ha contado con la presencia del consejero de Cultura y Política Lingüística del Gobierno Vasco, Bingen Zupiria, quien ha expresado la importancia de este premio recordando las palabras del poeta Bernat Etxepare.

"Él nos dejó el slogan vasco más universal: Euskara, jalgi hadi plazara, jalgi hadi mundura (Euskera, sal a la plaza, sal al mundo). Si queremos que los libros vascos no sólo salgan a la plaza, sino al mundo, es imprescindible la traducción. Facilitar el acceso a la plaza de otras lenguas. Eider Rodríguez y Lander Garro han completado de forma brillante esta labor de traducción, en una eficaz colaboración, traduciendo al castellano los relatos de la propia Eider Bihotz handiegia; Un corazón demasiado grande", ha dicho.

Asimismo, ha destacado que la elección de una obra para su traducción "tiene mucho de reconocimiento", así como la elección de Eider Rodríguez, "una apuesta y un trampolín para el exterior". "Es también una apuesta por la difusión de una obra literaria creada en euskera a una lengua grande como es el castellano", ha analizado.

Por su parte, la directora de Etxepare Euskal Institutua, Irene Larraza, ha indicado que este premio tiene como objetivo "fomentar la traducción y la publicación de obras en euskera, porque la traducción realiza un trabajo imprescindible de puente entre nuestra literatura y los lectores del mundo, entre nuestra cultura y otras culturas del mundo".

A la hora de decidir a quién conceder el premio, el jurado ha tenido en cuenta la calidad de la traducción, así como el trabajo de promoción que ha realizado la editorial. Aunque se trate en parte de una auto-traducción, el jurado señala que "la traducción es buena y la escritora en cuestión no ha aprovechado la ocasión para hacer otra versión".

De hecho, explican que la traducción es "fiel a la obra original", ya que "no han percibido un distanciamiento de ella", a la vez que señalan que la importancia de la editorial "también ha sido relevante en la planificación promocional de la obra", ya que, según el jurado, este plan ha sido "integral y rico".

En esta sexta edición del premio, el jurado ha estado compuesto por Inaxio Garro, responsable de Euskera en Laboral Kutxa; Garbiñe Iztueta, directora de Promoción y Difusión del Euskera de Etxepare Euskal Institutua; Koldo Biguri, profesor y miembro de EIZIE (Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca); Elizabete Manterola, profesora de la UPV/EHU y miembro también de EIZIE; Kizkitza Galartza, técnica de Literatura de Etxepare Euskal Institutua; y Lide Hernando, técnica de Comunicación de Etxepare Euskal Institutua.

PREMIO

El Premio de Traducción Etxepare - Laboral Kutxa se creó en 2015 para reconocer la traducción de obras literarias escritas y publicadas originalmente en euskera. Las traducciones "son el puente para que los escritores en euskera y sus obras puedan llegar a un público internacional", y estos premios buscan "reconocer y poner en valor el trabajo en la sombra de la figura del traductor", han indicado desde Etxepare.

Pueden presentarse al certamen traductores y editoriales de todo el mundo, siempre y cuando la traducción debe haber sido publicada en 2019 (en el caso de esta edición), y debe tratarse de la traducción de una obra literaria escrita y publicada originariamente en euskera.

El premio, de 4.000 euros, se concede en virtud de la calidad de la traducción y de la planificación promocional de la editorial. Por tal motivo, es compartido por la editorial y el traductor.

Además del premio, los ganadores podrán percibir hasta 2.000 euros más para asistir al acto de entrega o para continuar con la labor de promoción (presentaciones, campañas publicitarias, etc.) en el país donde se haya publicado la edición premiada.

Este galardón se suma a otras líneas de trabajo de Etxepare Euskal Institutua en materia de promoción y difusión de la cultura vasca. En el ámbito de la literatura, además de conceder subvenciones a la traducción y bolsas de viaje para escritores vascos, el Instituto fomenta la participación de escritores vascos en ferias del libro y festivales literarios internacionales. Por otra parte, a través de este galardón, Laboral Kutxa revalida su compromiso con el euskera y la cultura vasca.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento