Algunas cosas que podemos llamarlas con palabras de origen árabe o del latín

  • Tras la Reconquista de 1492, muchas palabras que nos habían llegado desde el árabe habían sido sustituidas por otras análogas de origen latino.
Otro elemento gastronómico de orgullo patrio. Te diríamos que la mejor opción para acompañar es una cervecita bien fría, pero si estamos hablando de mantener una dieta sana y equilibrado mejor con un trago de agua.
Aceitunas.
©GTRESONLINE
Otro elemento gastronómico de orgullo patrio. Te diríamos que la mejor opción para acompañar es una cervecita bien fría, pero si estamos hablando de mantener una dieta sana y equilibrado mejor con un trago de agua.

En la entrada que publiqué sobre “Palabras que utilizas y que quizás no sabías que provienen del árabe”, señalaba que la lengua española contenía alrededor de cien mil palabras y que, de ellas, noventa y tres mil aparecían recogidas en el diccionario de la RAE.

También señalaba cómo, tras la Reconquista de 1492, muchas palabras que nos habían llegado desde el árabe habían sido sustituidas por otras análogas de origen latino (aunque todavía conservamos cerca de cinco mil arabismos, muchos de ellos de uso común).

En esta ocasión traigo algunos ejemplos de cosas que podemos llamarlas con diferentes palabras, siendo estas por un lado de origen árabe y por otro latino. Lo curioso es que, dependiendo de la zona geográfica en la que nos encontremos, usaremos un modo u otro.

Oliva y aceituna

Para empezar lo haré con algo que tiene dividido a España y es con las palabras “oliva” y “aceituna”. Muchos son quienes opinan que se trata de cosas diferentes, señalando que la primera hace referencia al árbol, mientras que la segunda lo hace al fruto. Pero no, ambas son la forma de denominar al fruto, pero provienen de orígenes etimológicos distintos. Por un lado, aceituna procede del árabe hispánico “azzaytúna” siendo utilizado el vocablo, sobre todo, en lugares en el que hubo una gran presencia musulmana (como Andalucía, las dos Castillas, Extremadura…). Por el otro lado, el término oliva proviene del latín "olīva" y predomina su uso en zonas de la costa mediterránea (desde Murcia hasta Cataluña), así como en Aragón y Baleares.

Curiosamente, para hacer referencia al jugo obtenido del prensado de ese fruto, ha predominado mayoritariamente en todo el país la forma de origen árabe “aceite”, siendo poco común su uso en su análoga latina “óleo”.

La importancia de la zona geográfica

Otras palabras que, depende donde estés, se usa la forma procedente del árabe o la del latín son:

Anaquel (árabe) y repisa (latín); tabaque y cesta; zahón y pernera; tahona y molino; almohada y cojín; alfayate y sastre; mohíno y melancólico; tarea y trabajo; alafa y dieta (económica); mazmorra y calabozo; alcoba y dormitorio.

También existen algunas excepciones en las que la palabra análoga del arabismo no proviene del latín, sino de otra lengua romance, como es el caso de alcancía (árabe) y hucha (de origen francés). 

Mostrar comentarios

Códigos Descuento