Crecen las quejas contra HBO Max por sus problemas con subtítulos y doblaje en castellano

El director Rodrigo Cortés se suma a las quejas contra la plataforma reclamando que esté disponible el subtitulado de su propia película 'Luces rojas'.
HBO Max
HBO Max
Cinemanía
HBO Max

¿Dónde están los subtítulos en castellano? ¿Y el doblaje? ¿Se estrenará doblada o habrá que esperar? ¿En noruega tendrán los subtítulos en castellano y les faltarán en noruego? Asomarse a las redes sociales de HBO Max en España, uno de los canales favoritos para comunicarse con el servicio de la plataforma de streaming y hacerle llegar sus quejas puntuales, lleva a encontrar decenas de mensajes y preguntas de este estilo. 

Muchos usuarios están descontentos con la falta de subtítulos y doblaje en castellano en una gran variedad de títulos de la plataforma. La mayoría de las veces se trata de retrasos en la disponibilidad del doblaje al castellano (o incluso los subtítulos) coincidiendo con el lanzamiento de nuevo contenido. 

Subtítulos que no aparecen

Por ejemplo, la serie de época La edad dorada, la nueva apuesta rutilante de HBO, se estrenó sin subtítulos en castellano hasta que la carencia se subsanó unas horas después. Esto ha ocurrido también con otros títulos, incluso retrasándose la disponibilidad de subtítulos más allá de las 24 horas de margen que la propia plataforma se asigna, como fue el caso de muchos episodios de Estación Once. 

La falta de subtítulos en castellano también afecta a películas del catálogo de HBO Max. El director de una de ellas, Rodrigo Cortés, se dirigió a la plataforma a través de Twitter para reclamarles que incluyeran los subtítulos en castellano de Luces rojas, la película que dirigió en inglés con Robert De Niro, Sigourney Weaver y Cillian Murphy de protagonistas. 

La respuesta que recibió fue hilarantemente genérica para deleite de los followers del cineasta. Nadie al frente de las redes sociales pudo darle una "fecha exacta" sobre la disponibilidad en HBO Max de ese subtitulado para su propia película. 

La incertidumbre del doblaje

Es significativo que se haya convertido en un pasatiempo de azar entre algunos usuarios intentan adivinar si cada nuevo episodio de una serie de HBO Max aparecerá en la plataforma con doblaje al castellano o sin él. A ese grado de incertidumbre se ha llegado después de los últimos meses, en los que los suscriptores se han quedado estupefactos ante incidentes como que la pista de doblaje de algunos episodios de la mencionada Estación Once pertenecieran al doblaje latinoamericano.

En ocasiones, estos problemas con el doblaje en castellano se enquistan de manera inexplicable sin que se intuya por el horizonte ni un ápice de remedio. Los episodios siete, ocho y nueve de la tercera temporada de la sitcom Lo que hacemos en las sombras llevan semanas sin doblaje al castellano; en cambio, el décimo episodio sí que lo tiene disponible.

La trama nórdica

Un fenómeno muy observado es que los contenidos de HBO Max España, a pesar de carecer en ocasiones de subtítulos o pista de doblaje en castellano, sí disponen a menudo de una plétora de idiomas nórdicos en sus opciones de subtitulado. 

Sucede incluso a pesar de que es tristemente habitual que ni se ofrezca el subtitulado en inglés para contenidos en dicho idioma, como sucede con la sitcom Los Gemstone o con algunos episodios de El Pacificador; con otros no, porque este asunto también tiene su propia incertidumbre.

Esta circunstancia no obedece a ningún guiño a la comunidad nórdica residente en nuestro país, sino que se debe a que el contenido de HBO España parece gestionado por la matriz europea de la plataforma; es decir, HBO Nordic. Los subtitulados por defecto proceden de la copia nórdica de cada contenido, con los añadidos correspondientes de la versión en castellano aquí cuando procede.

Antonio Casado, de la web timelapse, explicó en un hilo de Twitter las consecuencias de esta organización, que lleva a que el contenido proceda de una emisión HDTV de HBO Nordic en vez de ser los másters originales.

HBO Max España: tres meses después

HBO Max llegó a España el pasado 26 de octubre, reemplazando a la anterior HBO tradicional. Su llegada se recibió con gran júbilo porque, de algún modo, también suponía una oportunidad de oro para corregir y mejorar algunos de los puntos más flojos de la plataforma previa y su app, una de las más criticadas dentro del mercado de las plataformas de streaming. 

Aunque, en muchos sentidos, la nueva HBO Max subsanó determinadas carencias, otras persisten (la falta de contenido en 4K) o incluso han podido llegar a acrecentarse. Dejando más allá de toda explicación absolutos agujeros negros como la ausencia prolongada de episodios sueltos de determinadas series (el 10 de la temporada 6 de Legends of Tomorrow, por ejemplo), resolverlas merece ser la prioridad de la plataforma para que el acceso a sus contenidos esté a la altura de calidad de sus producciones.

¿Quieres recibir todos los viernes en tu correo las mejores recomendaciones de cine y series? Apúntate a nuestra newsletter.

Coordinador web 'Cinemanía'

Crítico de cine que ve demasiadas series, licenciado en Periodismo y posgraduado en Semiótica en la Universidad Complutense de Madrid; cayó en una marmita de Nouvelle Vague cuando era pequeño y lleva mucho tiempo acostándose tarde en festivales de cine.

Mostrar comentarios

Códigos Descuento