Poco a poco, el cantante y showman se ha labrado una carrera paralela doblando a personajes de animación como al Frankenstein en la saga 'Hotel Transilvania', a uno de los personajes de 'Cavernícola' (Tom Hiddleston en el original), al Rey Poseidón de 'Bob Esponja: Un héroe al rescate' e incluso al emoji de la caca de 'Emoji: La película'. No obstante, para todos los que crecieron con los dibujos de Doraemon el mayor shock se produjo al escuchar a Vaquerizo poniéndole voz a la versión adulta (y 3D) del personaje, mientras Alaska hacía lo propio con Shizuka.
CinemaníaLa mayoría de las entradas en esta galería van a pertenecer al cine de animación, ya que es el terreno donde la desvergüenza de las distribuidoras campa más a sus anchas, pero es obligado recordar este caso flagrante en el que (¿bajo la impresión de que se trataba de un título dirigido al público infantil y entonces da igual todo?) se llamó al líder y vocalista de El Canto del Loco para doblar al personaje de Jack Black en una de las mejores películas de Richard Linklater. Un trabajo por el que Martín incluso se sigue disculpando años después.
CinemaníaLa distribuidora española se tomó descaradamente a chufa desde el mismo título español esta comedia negra con Melissa McCarthy y marionetas. Así las cosas, que el presentador David Broncano doblara a dos personajes de felpa secundarios ni siquiera parece la mayor de las ofensas acumuladas.
CinemaníaUn caso reciente muy sonado: el fichaje del cantante asturiano para reemplazar la voz en versión original de nada menos que un titán vocal como F. Murray Abraham en el papel del villano Grimmel en la tercera entrega de la saga de animación 'Cómo entrenar a tu dragón'. A día de hoy sigue recordándose la implicación de Melendi como ejemplo recurrente de lo que no se debería hacer.
CinemaníaLa cantante de 'Operación Triunfo' ha probado suerte en el doblaje en dos ocasiones. La primera fue en este filme de Aardman donde reemplazó a la voz original de Maisie Williams (sí, en el doblaje espñol de esta película Mario Vaquerizo también tenía un papel; y Hugo Silva) y la segunda en la película de 'Ugly Dolls', donde se puso en el lugar de la voz de Janelle Monáe.
CinemaníaAlgo que no se suele tener en cuenta al optar por famosos para el doblaje español de las películas de animación de Hollywood es que allí los intérpretes célebres que ponen voz a los personajes lo hacen de manera mucho más orgánica y natural, de modo que incluso el diseño de los personajes se asemeja a sus rasgos y se anima para casar con la locución, no al revés. La única vez que se ha aplicado un razonamiento similar aquí fue cuando Disney decidió que Raphael y su familia doblarían 'Descubriendo a los Robinson', de tal modo que se cambió la película en versión española (!) para que el personaje interpretado por Tom Selleck (el padre del niño protagonista) se pareciera físicamente más a Raphael.
CinemaníaDespués de los cantantes metidos a actores de doblaje ocasionales podemos abrir un melón aún peor: el de los futbolistas. Un par de años después de anotar el gol de la victoria para la selección española en el Mundial de 2010, Andrés Iniesta se vio ante una tarea tan alejada de su ámbito profesional como es poner voz a un personaje de stop-motion dentro de una película de Aardman.
CinemaníaCuando Álvaro Benito puso voz en versión española al protagonista de esta película de animación sobre primates espaciales (Andy Samberg en versión original) ya hacía años que había dejado el fútbol, pero en ese momento estaba de moda como cantante del grupo musical Pignoise. No fue el único famoso reclutado para la ocasión: la actriz Amaia Salamanca doblo a la protagonista femenina, sin experiencia previa ni posterior en el mundo del doblaje.
CinemaníaEl caso de Amaia Salamanca en 'Space Chimps' suele darse asiduamente. Se contrata a actores para realizar labores de doblaje basándose en su fama delante de las cámaras sin tener en cuenta sus dotes ante el atril. ¿El resultado? Experiencias únicas, sin continuidad alguna en sus carreras, tras resultados nefastos que se come el público de las versiones dobladas. Fue lo que ocurrió con Fernando Tejero, famoso por su papel en la serie 'Aquí no hay quien viva' entonces en emisión, y su labor reemplazando la voz de Will Smith en 'El espantatiburones', una película donde Mercedes Milá, la presentadora de 'Gran Hermano', también puso voz a un personaje.
CinemaníaLa gimnasta española, que tras retirarse del mundo deportivo ha realizado pequeños papeles como actriz, fue elegida para poner voz al personaje humano que interpretaba Jennifer Aniston en la versión original de esta muy reivindicable película de animación dirigida por Nicholas Stoller. Su pareja, el presentador Christian Gálvez, la acompañó poniendo voz al marido del personaje en la ficción.
CinemaníaAlgunos de estos trabajos pueden considerarse como meros cameos de voz, un detalle curioso para regocijo de los fans. Lo que no llegamos a entender es que con esa intención se cuente con el director J. A. Bayona para ponerle voz a Superman en una película en la que Channing Tatum lo hacía en versión original, pero oye, alguien pensó que tendría gracia.
CinemaníaPara que quede claro que esta cuestionable costumbre no es cosa de los últimos años en la industria del doblaje español, merece la pena recordar el extraordinario caso de 'FernGully', el filme animado de Bill Kroyer, con el que el humorista Ángel Garó entró en el Libro Guinness de los Récords al hacerse cargo él solo los 32 personajes de la película, además de replicar casi todos los efectos sonoros. Sin duda, una proeza... ¿pero a qué precio?
CinemaníaOtro clásico: el humorista Moncho Borrajo puso la voz española al bebé que en versión original hablaba con la suavidad de Bruce Willis. El contraste es tan demencial que la labor de la gran Rosa María Sardà en la secuela 'Mira quién habla también' (1990) resultó mucho más potable por contraste.
CinemaníaSiempre debería dolernos que en la tercera entrega de 'Gru, mi villano favorito' en vez de llamar a Esperanza Aguirre para poner voz española a Dru, el gemelo de Gru que guarda un gran parecido con la expresidenta de la Comunidad de Madrid, la decisión más atrevida que se tomó fue poner al cómico de internet a doblar al personaje Balthazar Bratt. De todas formas, ¿qué podíamos esperar de una saga que cuenta con Patricia Conde como voz española de uno de sus personajes favoritos? Único trabajo como actriz de doblaje de la presentadora, recordamos.
CinemaníaOtro caso de 'una vez y no más' lo tenemos en la labor de la actriz de 'Camera café' y 'Hospital Central' como la protagonista de esta película de DreamWorks. Al igual que tantos otros casos, este estreno circunstancial en el momento pico de su fama mediática se mantiene como el único trabajo de doblaje presente en su currículum.
CinemaníaUno se llama Flipy y el otro, Flint. Los dos llevan una bata blanca. Pero quizás no sea una razón suficiente para haberle dado al showman madrileño la responsabilidad de poner voz al protagonista de esta magnífica película de animación dirigida por Phil Lord y Chris Miller. De hecho, para la secuela ya ni siquiera lo llamaron para retomar el mismo papel, que en versión original siempre interpretó Bill Hader.
CinemaníaNos despedimos con un caso que quizás recibe más odio del que merece: el del piloto de carreras Fernando Alonso doblando a un coche inspirado en él en la película 'Cars 2', de Pixar, donde también hizo lo mismo Lewis Hamilton. ¿Es un desastre Alonso como actor de doblaje? Puedes apostar todo tu dinero a que sí; y el vídeo del proceso es una pieza de humor incómodo absolutamente insuperable. Pero, al contrario que muchos de los casos de esta galería, al menos su papel sí que responde al deseo de los autores de la película a sacar un famoso de la realidad en su ficción como guiño breve, no a ponerle la voz al protagonista de la película.
Cinemanía